Übersetzung von Webseiten

Bei der Übersetzung von Webseiten sind zur Vermeidung von Missverständnissen zunächst zwei Begriffe zu klären: Übersetzung und Lokalisierung einer Webseite sind zwei verschiedene Dinge. Fangen wir am Anfang an: Die Lokalisierung eines Produktes bedeutet den Anpassungsprozess dieses Produkts in solcher Weise auf die potentiellen Zielmärkte, dass es dasselbe Erscheinungsbild hat, als sei es in jedem einzelnen dieser Länder hergestellt worden, was auf die Informatik angewendet tatsächlich eine Übersetzung der Produkt-Webseite in die lokalen Sprachen erfordert. An diesem Punkt erfolgt nun die Lokalisierung der Webseite.

Diese jedoch beschränkt sich auch nicht auf die blosse Übersetzung, welche lediglich einen - wenn auch einen der wichtigsten - notwendigen Schritte beim Übersetzungsvorgang der Webseite darstellt, denn oftmals fungiert die Webseite in der Praxis als Schaufenster des betreffenden Artikels. Die Lokalisierung einer Webseite ist eine sehr heikle Arbeit, die Aspekte wie z.B. Koordination, Programmierung, Fehlerüberwachung, Revision, Layout und Design umfasst.

Eine der Hauptschwierigkeiten der Übersetzungsphase von Webseiten besteht im sehr ausgedehnten, über mehrere Dateien verteilten elektronischen Inhalt wie z.B. Quellcode, Ressourcedateien, HTML-Dateien, Skript- bzw. Programmierdateien sowie Hilfsdateien. Diese Dateien sind zunächst zu zerlegen, anschliessend zu übersetzen und schliesslich erneut zusammen zu setzen, sodass sie auf dem Bildschirm ordnungsgemäss funktionieren. Bei diesem Vorgang kommen Faktoren zum Tragen, die mit dem herkömmlichen Übersetzungsprozess nichts gemein haben, wie z.B. Terminologie der Komponenten, Ordnerstruktur u.Ä. Somit ist ein noch grösserer Spezialisierungsgrad erforderlich, der dem Übersetzer den Einsatz der zur Erleichterung derartiger Aufgaben vorgesehenen Informatiktools an die Hand gibt. Dabei ist die Bedeutung der kulturellen Aspekte innerhalb des Prozesses nicht zu vergessen, denn sie bedingen die Wahrnehmung des entsprechenden Produkts seitens der Endverbraucher.

Wir von Cosmovega messen bei der Auswahl unserer Mitarbeiter all diesen Punkten eine äusserst grosse Bedeutung bei. Unser Profiteam ist zur Übersetzung jeglicher Sprachkombination imstande. Wir verfügen über hochqualifizierte, diplomierte muttersprachliche Übersetzer mit mehrjähriger Erfahrung in der Übersetzung von Webseiten. Sie übersetzen ausschliesslich in ihre Muttersprache.

Sollten sie sich die Steigerung Ihrer Verkaufszahlen vorgenommen und hierfür das Erschliessen des internationalen Marktes beschlossen haben, so muss Ihre Webseite unbedingt auch in der Sprache Ihrer neuen Kunden verfügbar sein, denn wenn diese Ihr Angebot nicht verstehen können, suchen sie andere Anbieter. Zögern Sie deshalb nicht und fordern Sie noch heute ein unverbindliches Angebot für die Übersetzung Ihrer Webseite an.

Vorteile einer mehrsprachigen Webseite

Seien wir ehrlich, beim Suchen von Informationen, sei es zwecks Tätigung eines Kaufs oder weil wir einen neuen Anbieter suchen u.Ä., fühlen wir uns wohler, wenn wir diese Informationen in unserer Muttersprache lesen können. Dank einer mehrsprachigen Website gelangen Ihre Produkte und Dienstleistungen zu Kunden anderer Länder, sodass die Sprachbarriere nun kein Hindernis mehr darstellt.

Traducción de páginas web

Im Bereich der Übersetzung von Webseiten übersetzen wir:

» Am Dienstleistungssektor orientierte Webseiten

» Gewerbliche Webseiten, E-Commerce

» Webseiten von Unternehmen und Institutionen

» Soziale Netzwerke (Blogs, Foren usw.)

Im Jahre 2016 erhaltene Angebotsanfragen: 232
Durchgeführte Übersetzung von Webseiten:
0%
Zufriedene Kunden:
0%

Übersetzungsdienste

Übersetzung von Webseiten
Technische Übersetzungen
Finanzübersetzungen
Medizinische Übersetzungen
Juristische Übersetzungen
Marketing-Übersetzungen